Realitá (Canzon ex li film “La Boum)

Yo ha traductet ex anglesi li tre dulci canzon de Richard Sanderson “Realitá” (Reality). It esset un canzon in li famosi francesi film “La Boum” (Li festa) con Sophie Marceau ex li annu 1982. Sophie Marceau ludet in li li film li yun puella Vic quel experi su prim amore in li famosi e successosi film. Til hodie mult puellas ama ti canzon anc pro que it es tre apt por dansar strettmen con li púer ella ama. It ancor fa me rever ….

 

RICHARD SANDERSON: REALITÁ

Canzon ex li film La Boum (Li Festa) con Sophie Marceau

Yo incontrat te per un surprise.

Yo ne comprendet

que mi vive vell va changear por sempre.

Yo videt te stante ta,

Yo ne savet que yo it esset important por me,

que it es alqúó special in li aere.

Reves es mi realitá,

li sol maniere del real fantasie,

Ilusiones es un normal cose

Yo prova viver in reves

It semble que it deve esser talmen.

Reves es mi realitá,

un diferent forme de fantasie.

Yo reve que yo ama te in li nocte

Benque it es solmen fantasie

Si tu existe

carissima ne restiste

monstra me un nov maniere de amar

Di me que it es ver

Monstra me quo yo deve far

Yo senti alquó special por te.

Reves es mi realitá

li sol maniere de realitá

fórsan mi follie ha passat

E f´órsan nu in li fine

Yo va vider qualmen un real cose posse esser

Reves es mi realitá

un marvelosi munde u yo vole esser

Yo reve pri tener te tot li nocte

e tener te sembla esser corect

fórsan to es util.

Yo incontrat te per un surprise

Yo ne comprendet

que mi vive vell va changear por sempre.

Di me que it es ver,

li sentimentes queles es signes

Yo senti alquó special por te.

Reves es mi realitá

un marvelosi munde u yo vole esser

Ilusiones es un normal cose.

Yo prove viver in reves

benque it es solmen fantasie.

e tener te sembla esser corect

fórsan to es util.

Reves es mi realitá

Yo ama rever que tu es proxim de me

Yo reve que yo ama te in li nocte

e amar te sembla corect.

Fórsan to es mi realitá.

Esque tu vole constructer un nive-mann? (Ex li film “Frozen”)

ESQUE TU VOLE CONSTRUCTER UN NIVE-MANN?

Yo ha constructet li canzon “Esque tu vole constructer un nive-mann?” ex li Walt Disney film “Frozen”. It es un adaption de un fabul de Hans Christian Andersen.
Ti canzon es pri li solitari litt puella Anna e qualmen ella vole passar quelc témpor e lude con su sestra Elsa. It monstra la in diversi etás durant li canzon. Just ante li ultim strofe del canzon, su genitores foreat per un nave e morit per un accidente, pro to li ultim strofe es un poc plu trist.

 

 

Anna: Elsa?
(Frapppant al porta: Frapp, frapp, frapp, frapp, frapp)
Esque tu vole constructer un nive-mann?
Veni e lass nos luder,
Yo nequande vide te alcú,
Forlassa li chambre
It es quam tu ha foreat
Noi esset li max bon amicas
e nu noi ne es plu
Yo desira que tu di me pro quó!
Esque tu vole constructer un nive-mann?
It ne deve esser un nive-mann

Elsa: Anna, forea!

Anna: In órdine, adío…

(Frappa)
Esque tu vole constructer un nive-mann?
O vehicular con nor bicicles circum li salas.
Yo pensa que alcun companie es vermen necessi
Yo ha comensat conversar con
li picturas al paretes
Resta ta pender Jeanne! (parlant con un portrete de Jeanne d’Arc)
It deveni un poc solitari,
Omni ti vacui chambres.

Yo solmen regarda qualmen li hores passa
(Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc, Tic-Toc)

(Orchestral)

Anna:
(Frappa)
Elsa?
Ples, yo save que tu es in it ta,
Li homes questiona u tu ha esset
Ili di “have corage” e yo prova to,
Yo es exactmen ci pro te, solmen lassa me intrar
It es solmen tu e yo
Quo noi va far?

Esque tu vole constructer un nive-mann?

Li permutation (anecdote)

Yo ha denov anc traductet un litt anecdote quel yo ha trovat in un jurnal por yun puellas. Li autoressa es in li etá de 12 annus. Ella raconta pri un tragic-comic eveniment ex su vive.

 

LI PERMUTATION

Yo eat comprar con mi matre vestimentes in un butica. Ella esset just in li cabine por changear vestimentes por provar quelc bluses. Ella regardat curtmen detra li cortine e comisset me dar a ella un cert bluse in un altri grandore. Null prolema! Yo trova it tre rapidmen e es tre joyosi pro to .Yo vocat ja de lontantie felicimen “Mamá, yo ha trovat it ínmediatmen!” Yo apertet li cortine rapidmen e fortmen. E yo es chocat! Nam avan me ne stat mi matre, ma mi instructora de matematica in sub-vestimentes! Yo rubijat e ella regardat a me colericmen. Con un “uf” yo cluded denov li cortine tam rapidmen quam yo posset. Nu yo ja nu time li sequent lecion de matematica!

(SASKIA 12 annus)

In li matine (presc erotic…)

Finalmen ancor un original raconta in Interlingue e it es mem erotic …. o presc erotica :-)

 

IN LI MATINE

 

It es ancor tost matine e yo es ancor plu o min dormaci. Subitmen yo sentit li inbrassament de mi amico. Il tirat me in su direction in nor lette. Il tenet me fixmen in su fort brasses e yo sentit li calore du su musculosi córpor. Su manus explorat mi pelle sub mi nocte-camise. Yo sentit me secur e gardat in su brasses. Tande su calid e grand manus atinget mi mammes. Il caressat les tra li tenui stoff de mi curt e fin nocte-camise per su digites. Il es tendri, ma anc demandant. Yo hat ancor cludet mi ocules e sospirat pianimen. Su tuchas devenit plu e plu demandant e yo sentit quam mi mammelles devenit rigid.

Un agreabil calore difuset se in mi tot córpor. In li sam moment il pressat su abdómine vers me. Yo posset sentir su excitation. Su pénis hat ja erectet e picat me quam un pal in mi rosi calsonettes, queles yo portat sub mi curt blanc nocte-camise.
Yo savet quo to significat. Il volet me totmen e yo sospirat pro excitation pro que yo ama it, si yo es desirat de il. Naturalmen il strax perceptet mi sentimentes e volet usar ti chance. Il demettet su pijama-calson. Nu su erectet pénis picat me mem plu quam antey. Yo movet un poc mi cul e subridet. Ma to esset naturalmen un poc dangerosi pro que il prendet to quam un signe de consentiment de me.
Nu omnicos devenit tre rapidmen. Il levat mi cul un poc und demettet me li rosi calsonettes adsúper mi hanches. Nu mi es sin protection de su voluptá. Li fort manus tornat me ad sur li dorse quam yo esset solmen su ludette. Li ludette e objecte de su desire e voluptá. Il tre ama ti position de mi submission quande yo jace sin protection sur mi dorse attendent esser usat de il. Ma yo juit luder ti rol. Yo sentit un crescent calore e humiditá inter mi femures.
Finalmen yo apertet mi ocules e videt su visage súper me. Yo sospirat e largijat quasi automaticmen mi femures quam un cavalla quel atende su cavallo por far un cavall-yun. Yes, quam litt puella yo tre amat cavalles.
In ti moment yo sentit me quam un voluntari e obedient sex-objecte. ノxter li lette yo certmen ne es talmen. Ma nu yo sospirat in expection de esser penetrat. Mi vágine ancor esset tre humid. Su bocca apertet se e il besat me passionatmen. Yo apertet mi femures in expection de su erectet masculin sexual organ…

Ma in ti momente li alarm-horloge tintinat e mem mi matre intrat mi chambre.

“Bon matine, Carina. Qualmen tu ha dormit mi carissima? Li dejuné es sur li table. Yo hodie deve laborar plu tost quam altrime”, dit mi matre sin pause.

Ella regardat me con un questionant facie.
“Esque tu vermen standa bon, Carina?”, ella questiona me un litt suciat.
Yo hiat e respondet:
“No, mamá. Yo standa bon, yo es solmen ancor un poc fatigat.
Ella subridet e continuat:
“Bonissim! Yo desira te un bon die mi infanta. Adió!”
Ella besat me ye li fronte quam signe del adío.

Mi ocules es ancor cludet. Lentmen yo realisat que it omnicos esset solmen un somnie. Yo sospirat desperatmen. Yo audit qualmen mamá forlassat nor dom.
Yo hiat ancor an vez e lentmen comensat mover me. Ínmediatmen yo sentit quant humid esset mi calsonettes pro mi bell somnie. O no, to significat que yo ancor devet duchat ante li scola. Yo devet hastar!
Yo sospirat e levat me ex mi calid lette. Yo pensa que yo vermen besona un fix amico! Li vive es vermen desfacil quam puella…

Ascender quam un fénix (canzon de Conchita Wurst)

Yo ha traductet li canzon “Rise like a phoenix” del austrian cantator Conchita Wurst. Ti canzon ha ganiat in li annu 2014 li Eurovision Song Contest in Köbenhavn (Dania). It es tre disputat pro li person Conchita Wurst. Ella nascet quam Thomas Neuwirth e travestit se quam fémina sur li scene e transforma se sur li scene in li figura Conchita Wurst e il/ella porta un barbe.

Li triumf de Conchita Wurst (german por salsice) es anc un victorie de tolerantie in Europa. Mult persones in Europa plendit contra ti canzon e su interprete. Yo pensa que it es un excelent canzon e Conchita Wurst have un fantastic voce benque yo ne ama li musica del canzon mult, ma li es un digni victor del Eurovision Song Contest.

CONCHITA WURST

ASCENDER QUAM UN FÉNIX 

Titul original: Rise like a Phoenix

Avigilar se in ruines

Vader súper vitre

Vicines di que noi es truble

Ma ta témpor ha passat.

Regardant del spegul

No, to ne es yo

Un foreno aproxima se

Qui posse esser ti person

Tu totmen ne vell conosser me hodie

Yo vola ex li pallidant luce

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant plutost quam venjantie

Retribution

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet

Tu save que yo va ascender quam un fénix

Ma tu es mi flamme.

Ea a tui aferes

Acter quam tu es líber

Nequí posse har atestat

Quo tu ha fat a me.

Pro que tu ne vell conosser me hodie

E tu deve vider

Por creder

Ex li palissant luce

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant retribution

plutost quam venjantie

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet.

Yo ascende ad-supra in li ciel

Tu jettat me ad-infra ma

yo va volar.

Ascender quam un fénix

Ex li cindres

Serchant retribution

Plutost quam venjantie

Tu esset advertit

Tam bentost quam yo es transformat

Tam bentost quam yo es renascet

Tu save que yo va ascender quam un fénix

Ma tu es mi flamme.

András Kállay-Saunders: Currida (canzon de Hungaria por li ESC 2014)

Normalmen li canzones del Eurovision Canzon Competion es solmen divertissement e plu o min amusant. Ma in ho-annu 2014 un contribution es totmen diferent. It es de Hungaria. Li cantator es András Kállay-Saunders. Li tema de su canzon “Running” (Currida) es li misusa de infantes e domestic violentie. Quande yo regardat li original video yo mem devet plorar. Li canzon es scrit secun un ver casu. Li canzon es anc musicalmen tre bon e modern. Yo ha traductet li textu in Interlingue. E por me it es clar in ho-annu: Hungaria 12 punctus!

András Kállay-Saunders: : Running (Currida)

CURRIDA

Silent cris
Chascun nocte
Ti dolore va nequande forlassar su vive
Papá es in hem
Pro to ella provar celar se
Ella voca por mamá
Ma nequande recive un response,

Ella cri cri cri,
Ella es totmen sol,
Papá, pro quo pro quo pro quo,
Lass me sol!
Ella cri por auxilie,
Ella cri por auxilie,
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella ha retornet
Solmen ancor un vez
Ella solmen vole vider li subride de su matre
Ella ne posse oblivar
Su unic infante
Mamá lassat li diábol in su hem.

Ella cri cri cri
Ella es totmen sol
Papá, pro quo pro quo pro quo
Lass me sol
Ella cri por auxilie
Ella cri por auxilie
Ma it sembla que nequí interessa to
Ella cri por auxilie ma it sembla que nequí interessa to.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella continua currer currer currer
de ti alineat vive
Ella continua currer currer currer
E nequande vide li lume
Yo posse vider li ángeles apu tui látere
It va esser in órdine.

Ella cri cri cri
Papá, pro quo pro quo pro quo
ella continua currer currer currer
de ti alienat vive
ella continua currer currer currer
it va esser in órdine.