Yo ha traductet li textu del canzon „The perfect girl“ (Li perfect girl) de Mareux. Mareux self ha usat li textu del gruppe The Cure, ma chanjaet li textu.
Li oficial video de Mareux „Li perfect puella“ che You Tube
Yo nequande volet translocar, ma mi genitores fortiat me. Ili dit que noi besona un plu grand dom e un jardin e que yo va reciver un plu grand chambre. Yes, nu yo have un plu grand chambre, ma yo habita 30 kilometres del cité. Mi amicas, mi scola e mi club de volleyball nu es tre distant! To significa que yo besona un nov scola e un nov club e que me posse vider mi amicas rarmen. Yo odia mi genitores. Adultes es tre egoistic! Ili nequande pensat pri lor infantes e fat decisiones sin questionar nos!
Benque yo ancor havet vacanties mi humor esset tre mal! Mi amicas esset in li vacanties e yo devet restar in li nov vacui dom pro que noi besona témpor „por etablisser nos ci“ – quande mi mamá dit. Mult mersí! Anc in li vicinage yo ha videt til nu solmen old homes o yun familias con tre yun infantes. Omnes regarda a me quam a un rar animal. E to es mi vacanties!
Mi patre comprat li dom por un tre modic precie. Il explicat a me e a mi mamá que to es grand chance por noi pro que partú li precies por domes es tre alt. Mi mamá nu anc have un plu long via a su labore in li muséo, ma ella tre joyat se pro li jardin. Pro que mi genitores nu ambi devet vehicular plu longmen al labor, yo esset frequentmen sol e anc solitari. Mi genitores ja devet laborar denov e yo ancor havet du semanes de vacanties.
In li jardin de nor nov dom it hay un balansuore. It sembla me que li anteran possessores havet litt infantes, ma mi patre ne save nequó pri ili. Li agentura de imobilies ne dat mult informationes a il e il devet decider rapidmen. E regrettabilmen il acceptat comprar li dom.
Esset un callid die in li estive. Yo sedet in li jardin e leet un libre. It esset un roman de amore por yunes. E it vermen esset un clar die sin un nube in li ciel o vente. Subitmen yo audit un cracant brue. Yo aterret pro que yo hat totmen inplongeat in li munde de mi libre. Quo esset to?
Tande yo videt it! It esset li stult balansuore! It moet se quam si un person balansat, ma yo ne posset vider nequem. To esset vermen strangi! Yo levat me e deposit mi libre sur li table in li jardin. Yo eat vers li balansuore, quel ja moet se tre rapidmen e altmen. To ne posset esser li vente! Yo captet li balansuore e it haltat. Pos quelc minutes yo volet retornar vers mi comod stul in li jardin. Quande yo esset circa 10 metres del balansuore, yo audit denov li cracant brue.
Yo eat in li dom e restat ta. Yo narrat li afere con li balansuore plu tardmen a mi genitores, ma ili dit que to esset certmen solmen li vente. Ili ne credet me quande yo jurat que it ne esset ventosi. To esset tipic por li adultes: Qui crede un puella de 13 annus? Mi propri genitores certmen ne, ili pensat que yo inventet li tot narration, pro que yo esset contra li nov dom.
Post du dies yo subitmen avigilat me in li nocte. It esset post minocte e yo devet ear al closete. Yo esset vermen tre fatigat. Nor balne-chambre es in li duesim etage vis a vis li jardin. Yo ja lavat mi manus in li lavuore quande yo audit denov li cracant brue del balansuore, ma in ti nocte it esset un poc ventosi. Pro to yo esset calm til yo regardat ex li fenestre in li direction del jardin. Mi ocules alargat se quande yo videt un litt puella in un blanc robe sur li balansuore. Ella balansat altmen e circum ella esset un strangi nebul. Subitmen li puella regardat adsupra a me e fat signe con li manu. To ne posset esser ver. Yo retrocurret in mi chambre por prender mi smartfon. Yo volet pruvar a mi genitores que ella esset vermen ta sur li balansuore! Quande yo hat retornat in li balne-chambre yo videt sur li horloge que it esset post un hora. Li puella ja hat desaparit, ma it restat li strangi nebul.
Durant ti nocte yo ne posset rapidmen indormir denov. Yo ne volet avigilar mi genitores, pro que ili devet laboror in li sequent die e yo esset cert que ili ne vell creder me. Dunc mult questiones tormentat mi mente: Esque noi have un fantom in nor jardin? Qualmen es li relation inter li puella e li balansuore? Reflectant pri ti misteriosi afere yo finalmen indormit.
In li sequent jorne yo esset denov sol. Yo decidet investigar li misteriosi afere. Yo decidet questionar pri li puella e li balansuore in li vicinitá. Yo savet que in li dom apu noi habitat un old dama. Yo esset cert que ella ja habitat ci longmen. Quande yo videt ella in li jardin, yo curret in li jardin vers ella.
„Bon die, yo esset Clara! Yo es un nov vicina!“, yo criat afabilmen. Ella aspectet tre old con grisi capilles portant un binócul. Ella havet certmen plu quam ottant annus! Li dama fixmen regardat me. To esset un poc ínquietant. Finalmen ella subridet: „Salute, mi bell puella. Yo es Seniora Hartmann. Quante annus tu have, Clara?“
„Yo have deci-tri annus. Yo ha translocat con mi familie a ci in li passat semane“, yo explicat. Seniora Hartmann inclinat li cap e respondet: „Yes, tui matre narrat to a me.“
„Senior Hartmann, esque vu save qui habitat in ti dom ante noi? Esque li familie havet un litt puella?“, yo volet saver. Li visage del old fémina obscurat se. Ella rasionat e ne respondet ínmediatmen.
„Yo questiona pro li balansuore, Seniora Hartmann.“, yo provat explicar mi interesse.
„Yes, mi car puella. To es un trist afere. Li familie Klein havet un filia in li etá de quin annus. Claudia amat li balansuore. Ella balansat jorne e nocte. Un die in li octobre del annu passat, Claudia balansat sol tre altmen. E ella cadet del balansuore. Li povri puella fractet se li nuc e esset ínmediatmen mort.“, Seniora Hartmen dit e presc plorat.
Yo esset chocat. Yo balbutiat: „Yes, yo ha videt la. Yer post minocte yo esset in li balne-chambre e yo ha videt un blond puella sur li balansuore. E quelcvez li balansuore moet se self. Mi genitores ne crede me! Esque to es li fantom de Claudia?“
Seniora Hartmann circumbrassat me e inclinat li cap. „Yes, Clara. Quelcvez yo ne posse dormir e yo anc ha videt la. Ella esset tant yun quande el morit. Claudia esset un ravissent infante.“
Yo esset plu trist quam terret e anc plorat pro tristesse.
Ma it esset por me desfacil acceptar que un fantom ha aparit in nor jardin. Yo decidet que yo ne narra it a mi genitores. Con Seniora Hartmann yo have un nov amica. Noi dividet nu un comun secret. Mi genitores esset felici que yo ne protestat plu contra li translocation. Yo nequande usa li balansuore. Yo volet que it resta li balansuore de Claudia.
Yo ha traductet li textu del canzon „Medusa“ del gruppe „Clan of Xymox“ in Interlingue-Occidental. It es tre bell e trist canzon. Yo anc ha fat un video in quel yo recita li textu.
E ci es li textu:
Medusa – Canzon de Clan of Xymox
Finalmen Yo ha videt li lume in tui ocules E nu Yo glorifica mi tragic destine Somnies posse esser salubri por me Li vive es un tormentat somnie por me Mesmerisa me, insorcia me Mesmerisa me per tui ocules, nu Insorcia me, hipnotisa me Insorcia me, mesmerisa me Insorcia me, hipnotisa me Yo trovat li menties in tui paroles E nu Yo glorifica mi tragic destine Somnies posse esser penosi e maliciosi Yo ancor questiona me si tu conscie pri to Somnies posse esser penosi e maliciosi Li vive es un tormentat témpor, nu Medusa, Medusa Medusa Insorcia me, mesmerisa me Insorcia me, mesmerisa me Insorcia me, hipnotisa me Insorcia me, mesmerisa me
E ci es li canzon con musica in li original in anglesi.
Yo cantat durant li recent concert de nor scola-cor li canzon „Ver Colores“ (True Colors) de Cyndi Lauper con Vincent. Li canzon e li textu es tre bell. Pro to yo ha traductet li textu in Interlingue-Occidental.
Ver Colores
(Canzon de Cyndi Lauper traductet in Interlingue-Occidental)
Ma yo vide tui ver colores perbrilliar Yo vide tui ver colores E to pro es que yo ama te Dunc ne time monstrar les Tui ver colores Ver colores es tam bell Quam un arc-in-ciel
Dunc monstra a me un subride Ne esse ínfelici, yo ne memora quande me videt recentmen tui subride Se li munde fa te alienat E tu ha ja prendet omnicos quel tu posse tolerar Voca me Pro que tu save que yo va esser ta
Ma yo vide tui ver colores perbrilliar Yo vide tui ver colores E to es pro que yo ama te Dunc ne time monstrar les Tui ver colores Ver colores es tam bell Quam un arc-in-ciel
Yo ne memora quande me videt recentmen que tu ridet
Se li munde fa te alienat E tu ha ja prendet omnicos quel tu posse tolerar Voca me Pro que tu save que yo va esser ta
E yo va vider tui ver colores perbrilliar Yo vide tui ver colores E to es pro quo yo ama te Dunc ne time monstrar les
Tui ver colores Ver colores Ver colores perbrillia E to es pro quo yo ama te Dunc ne time monstrar les Tui ver colores Ver colores es bell Quam li un arc-in-ciel
Yo ha scrit un nov micri raconta in Interlingue sur li base de un anecdote quel yo trovat e leet in li internet.
Desde quelc mensus yo have un nov amato. Til nu noi solmen incontrat nos sin nor families. To ne esset possibil pro li restrictiones de pandemie. Ma finalmen Frederic hat invitat me por conossentar su familie. Yo esset vermen felici e fier pri to.
Pro que li tempe esset finalmen callid li genitores de Frederic invitat me por grillar in li jardin. Yo esset tre nervosi. Li genitores de Frederic es tre rich e habita in un grand dom. Esque yo va pleser al genitores de mi amato? Yo efortiat vestir me bell, ma ne tro frappant. Yo mettet un rubi robe estival con blanc florettes. E self-comprensibil li robe ne esset tro curt.
Li genitores de Frederic esset vermen agreabil e gentil. Yo esset ja tre aleviat. Yo auxiliat li matre de Frederic mem in li cochina tranchir legumes por li salade. Ella vestit in un robe estival con blanc florettes. Qual amusant hasard! It semblat a noi que noi have un simil preferentie pri vestimentes! Dunc omnicos semblat esser perfect in ti véspere, ma tande it evenit…
It esset durant noi manjat li carne e li salade. Noi conversat vividmen e ridet mult. Yo sedet vis-a-vis del matre. Sub li table Frederic tenet mi manu. To esset tant romantic e dulci! Tande yo prendet un litt, ma sucosi tomate. Yo mordet in it sin cludente li bocca. Li consequentie catastrofal esset que li suc de tomate spruzzat trans li table al blanc robe del matre. Li suc aspectet sur li robe quam sangue e yo esset cert que it va esser ínpossibil lavar li robe. Li robe esset plen de rubi macules!
Li genitores regardat tre furiosimen a me. Li matre levat se sin dir un parol e intrat in li dom. Frederic chuchotat a me: „Quo tu ha fat Lena!“
Nor conversation cessat e noi manjat presc sin parlar. Pos deci minutes li matre de Frederic retornat in un nov robe, ma ne conversat plu con me directmen, benque yo excusat me milvez. Yo anc levat me pos quelc minutes e eat al chambre balneari. Ta yo plorat un poc e retornat al table. Ínmediatmen pos li diné yo eat a hem. Benque Frederic basiat me durant li adío, yo havet un tre mal sentiment.
E vermen pos quelc dies Frederic separat se de me e il have ja un nov amata. Li vive posse esser vermen tre ínjust! Ma yo es cert que yo va nequande plu in li futur durant un rendevú manjar un sucosi tomate! Pro ti ta yo perdit mi unesim amato.
Yo traductet micri Crist-nascentie raconta „Niveflor“ in Interlingue. Niveflor esset sub li German titul „Schneeblume“ in li colectiones del fratres Grimm in li 19-im secul.
Niveflor
Un yun filia de un rey havet li nómine Niveflor pro que ella esset blanc quam li nive e pro que ella nascet in li hiverne. Un die su matre maladijat. Li filia eat in li foreste por colier salubri herbes.
Quande ella passat un grand árbor, un turbul de apes exvolat. Li apes covrit su tot córpor del cap til li pedes. Ma li apes ne picat li puella e li insectes ne causat dolores, ma li apes unguentat li labies del filia con miel. Subitmen li tot córpor del puella brilliat de bellitá.
Yo ha traductet li 25-im novelle del famosi Decameron del italian scritor Giovanni Boccaccio in Interlingue. Li Decameron esset scrit circa 1350. It es un colection de 100 novellas. Li 25-im de novelle es tre humoristic e mem un poc frivol. Yo mersia
Giovanni Boccacio: Li 25-im novelle del Decameron
Un abatessa leva se hastosimen por atrappar un de su monacas con su amator. Pro que ella self have un prestro con se, tande ella pro erra mette vice su cofie li pantalon de il sur li cap. Quande li denunciat monaca percepte to e fa li abatessa conscier pri it, ella salva se sin punition e mem posse retener su amator che se.
In Lombardia es situat un monastere quel es tre famosi pro su pietá. In ti monastere esset, ínter pluri monacas, un yun puella de nóbil orígine e de un admirabil bellitá. Su nómine esset Lisabetta. Durant li visitation de un de su parentes tra li trellie, ella inamorat se in un bell yuno qui acompaniat le. Li bellitá del puella excitat li yuno, e li regardes de ella trahit a il su desires, do anc il inamorat se in ella. Por un cert témpor ili devet nutrir lor flamma del passion sin satisfation, ma pro que ambi havet un tant grand desire, li yuno successat finalmen trovar un secret accesse a su monaca. Il successat visitar la por lor ambi plesura ne solmen unvez, ma mult vezes. Pro que ili continuat ti incontras tant frequentmen, it evenit que un altri monaca remarcat li yuno in li nocte, quande il just departet de Lisabetta. Ni il ni ella suspectet, que on hat decovrit les. Li monaca narrat it ancor a quelc altri monacas. Ellas in prim volet denunciar la strax a lor abatessa Usimbalda. Ella esset reputat de omnes queles conosset la quam pie e sant fémina. Poy ellas pensat que it vell esser támen plu bon si li abatessa self vell atrappar Lisabetta con su amator pro que ella ne vell posser negar li afere. Pro to ellas tacet, guardiat e guatat alternante secretmen por surprisar la. Pro que Lisabetta ne suspectet alquó e savet pri necos, ella durant un véspere lassat venir su amator a se. To strax remarcat li monacas qui hat guardiat. Tis dividet se in du gruppes. Li un gruppe guardiat li exeada del cellul de Lisabetta e li altri gruppe hastat al chambre del abatessa. Ellas frappat tant longmen a su porta til ella respondet e dit: “Madonna, ples levar vos rapidmen, Lisabetta have un yuno che se in su cellul.”
Ma li abatessa self havet in ti nocte un prestro che se, quem ella quelcvez fat portar a su chambre in un chest. Quande ella audit li frappada, ella timet que li monacas vole demolir li porta pro lor grand zel si ella ne hastat exear. Pro to ella saltat ex li lette e vestit se in li obscuritá tam bon quam ella posset. Credente que ella prendet su rugosi drap por li cap (ti quel li monacas porta e quel on nómina psalterium), ella captet pro erra li pantalon del prestro. Li abatessa mettet it hastosimen sur su cap, exeat, apertet li clave-cludet porta e criat: “Ú es ti damnabil peccatora?” Li altras, qui solmen volet atrappar Lisabetta in action, ne atentet al cofie de lor abatessa e hastat con ella al cellul de Lisabetta. Li porta esset apertet per violentie e quande ellas intrat ellas trovat li inamorat cuple in tendri inbrassament. Li du yunes esset tant astonat pri li ínexpectat assalte, que ili esset petrificat pro terrore. Li monacas, secun li comanda del abataessa, strax captet li puella e ductet la al capitul. Durant ti témpor li yuno remanet in li cellul, il vestit se e il expectat li resultat del afere. Il esset pret ataccar tis qui vell tuchar su amata, e poy rapter la per violentie. Quande li abatessa hat ocupat li sede del presidente in li capitul e li regardes de omni monacas esset directet al accusata, ella comensat far li max terribil reproches contra Lisabetta in presentie del publica, que ella hat maculat li santitá, li honorabilitá e li bon reputation del monastere per su índecent e abominabil acte. E li abatessa acompaniat su reproches in sam témpor per li max terribil menacies.
Li povri e chocat puella, qui sentit se culposi, ne pensat pri un responde, ma ella provat solmen per patient tacentie far li altri monacas sentir compassion a ella. Pro to li abatessa devenit mem plu furiosi til li accusata per hasarde apertet li ocules e perceptet quo li abatessa portat quam cap-ornament e que li gambales del pantalon pendet ye ambi láteres sur li epoles. Quande ella videt to, ella devenit corageosi e dit: “Madonna, ma pro li volentie de Deo, ples fixar in prim vor cofie e poy di a me quo vu desira.”
Li abatessa ne comprendet to quo ella volet dir e criat colerosimen a ella: “Quo tu babila pri mi cofie, tu viciosi creatura? Esque tu es tant insolent que tu moca pri me? O esque tu pensa que tu ha conduit te talmen que tu ancor have li jure por jocar?”
Li puella respondet la ancor un vez: “Madonna, yo peti vos que vu fixa li bandes de vor cofie ante que vu di alquó plu a me.”
Nu quelc monacas directet lor regardes al abatessa e ella self sentit per su manus al cap e finalmen comprendet quo Lisabette volet dir per su paroles. Ella sentit se atrappat e pensat que null pretexte vell posser auxiliar la concernent to quo li monacas hat videt. Pro to ella changeat su lingue, moderat se e confesset in li fine que it es ínpossibil resister li besonas del carne, e permisset a li monacas procurar se discretmen su amusament, si ellas vell posser. E talmen it eveni ancor til hodíe. Li abatessa lassat ear li yun puella sin punition e retornat a su prestro in li lette. Anc Lisabetta egalmen retornat a su amato, qui ella ancor frequentmen visitat. To infuriat li monacas qui ancor ne havet un amator. Ellas provat secretmen satisfar self lor besones tam bon quam ellas posset.
Yo traductet li Canzon del Cosmic Era del gruppe A Flock of Seagulls in Interlingue-Occidental. In li original it es cantat in anglesi e have li nómine ‚Space Age Song.‘
Li video del Canzon del cosmic era de Flock of Seagulls ex li annu 1982
A FLOCK OF SEAGULLS CANZON DEL COSMIC ERA
Yo videt tui ocules E tu fat me subrider Por un brevi moment Yo inamorat me
Yo videt tui ocules E tu tuchat mi mente Benque it durat un poc Yo inamorat me
Yo videt tui ocules E illos fat me lacrimar E por un brevi moment Yo inamorat me
Yo inamorat me
Yo videt tui ocules (Yo videt tui ocules) E illos fat me lacrimar (E tu fat me plorar) E por un brevi moment (Por un poc moment) Yo inamorat me
Yo inamorat me Inamorante me Inamorante me Inamorante me Inamorante me
Original raconta de Halloween scrit de Dorlota Burdon in li novembre 2020.
It esset li nocte de Halloween e yo volet partiprender in un festa con mi amícas. Omnicos esset perfect! Mi genitores hat departet del dom por visitar amícos queles habitat lontan. To significat que yo esset sol in hem. Omni litt infantes del vicinage ja hat visitat me. It esset ott horas, e ili certmen ja esset in lor hemes, juient lor dulci preda. Pro to yo havet suficient témpor por preparar me por li festa. E quam fémina to posse sempre durar longmen e nu nequí posset lamentar que yo bloca li toilette por tro long.
Yo ja hat lavat mi long blond capilles e regardat me in li spegul. Omnicos devet esser perfect hodíe pro que Steve va esser anc in li festa. Il eat in li sam classe quam yo e yes fórsan yo esset un poc inamorat in il. Ma il tot ne savet it til nu. Hodíe esset li grand chance por me! Yo esset pectinant mi capilles quande it tintinat ye li porta. Qui posset esser to? To ne ja posset esser mi amíca Eileen. It esset solmen ott horas e demí e noi hat acordat que ella va venir por me ye nin horas. Eileen es mi max bon amíca in li classe.
Fórsan esset ancor un infante in un costum qui volet demandar sucrage. It tintinat denov. Yo sospirat con alt voce. To vermen genat me in mi preparationes. Li grime deve esser perfect. Yo volet transvestir me quam Hermione Granger pro que li motto del festa esset Harry Potter. Yo maledit e descendet li scaliere. It tintinat por li triesim vez! To es vermen un poc insolent. Yo clamat con alt voce: „Yes, yes yo veni strax!“ Yo pensat que fórsan it es un infante con su genitores. Ili certmen hat videt li lume in li toilette. Yo ancor ne hat vestit mi costume. Yo serchat li buxe con li sucrage e apertet li porta.
E vermen, un infante stat avan li porta, ma sin genitores. Esset strangi que esset solmen un puella sin acompaniament. Ella aspectet qualmen fórsan ella have 10 annus. Ella esset vestit quam un morta. Li pelle esset vermen pallid. Ella havet un excelent grime! Mem li visage esset pallid e sin sangue e sin vive. Li blu ocules del blond puella ne movet se e su vestimentes semblat esser humid. Su blanc e pallid pelle semblat quam macerat, quasi li córpore del infante hat jacet por quelc dies in li aqua. Yo perceptet un trist expression in su ocules. Chascun color esset cedet ex su labies. Ella portat un pantalon blue jeans e un pallid-orangi pull-over quel aspectet quasi on hat lavat it tro frequentmen. Ella vermen aspectet horribil! Vermen perfect por Halloween! Yo esset totalmen impresset de tant realisme del costume. It esset un del max realist costumes de Halloween queles yo hat videt! Yo esset entusiasmat!
Noi stat vis a vis por adminim un minute. Yo atendet li obligatori „sucrage o suffrentie“. Ma necos venit ex li bocca del pallid blond puella. Yo pensat que ella esset timid e pro to yo fat li unesim passu del conversation.
„Salute! Tu vermen aspecte magnific! Tu porta li max bon costume de Halloween quel yo ha videt durant li tot vésper“, yo dit e subridet afabilmen.
Con un leni voce yo dit: „Yo aporta quelc sucrages por te! Ples atenter!“ Ella stat avan li porta quam si ella esset catenat al suol, con rigid vacui ocules. Poc a poc omnicos semblat me plu e plu strangi.
Yo tenet li sucrage avan ella. Yo hat paccat li chocolate in un litt plastic sacette, pro que ella ne havet un sac. Ma denov ella ne reactet.
„Esque tu es vermen solitari?“, yo questionat expectante que un amasse de infantes hat celat se circum li dom. Ma necos evenit.
Subitmen ella apertet li bocca un poc e dit con un bass voce: „Yo es tot solitari.“
It semblat me que ella perdit lentmen su timiditá.
„Ma certmen tu have genitores, ú ili es?“, yo dit suciat.
„Ili ha perdit me“, la puella respondet e su ocules regardat fixmen in li vacue.
Li tot afere devenit plu e plu strangi. To ne esset normal! Chascun infante joya pri sucrage.
„Pro quo ili ha perdit te?“, yo questionat, e li response gelat me li sangue in li venes.
„Pro que yo es mort!“, ella dit con un trist e frigid voce. Yo sentit crescer li panica in me.
„Quel es tui nómine? Qualmen yo posse auxiliar te, mi cara?“, yo questionat con timore in mi ocules.
„Mi nómine es Charlotte Baxter, ma it es tro tard por omnicos“, ella replicat strax.
Yo rememorat que yo vermen hat leet ti nómine in un jurnal. Yo esset tre chocat.
Yo inclinat mi cap e questionat: „Quo yo posse far por te? Esque tu vole intrar?“
Ma ella succusset li cap e dit: „No, mersí. Yo ne posse restar plu ci.“. Tande ella desaparit in li tenebrositá.
Yo stat ta sin mover por quelc minutes. Tande yo criat li nómine del puella. „Charlotte! Charlotte?“, ma ella ne respondet e yo nequande revidet la. Yo esset sub choc e decidet ne ear al Halloween-festa. Yo scrit a mi amíca que yo esset malad. In vice del festa yo serchat in li internet e vermen yo decovrit qui esset Charlotte Baxter. Ella desaparit ante tri semanes sin tracie. Du dies pos Halloween su cadavre esset trovat in un lac in li circumage. Charlotte esset li victime de un crímine. Yo mult criat pri Charlotte Baxter quande yo leet to. Yo nequande narrat pri li puella avan nor porta a un altri person til nu. Yo ne plu apertet li porta durant Halloween. E ples esser prudent quande vu aperte li porta in li nocte de Halloween. On nequande save qui va visitar vos.
Ante quelc semanes yo regardat in li cinemá li nov film-adaption del roman The Secret Garden de Frances Hodgson Burnett ex li annu 1911. It tre pleset a me. Li roman es multvez adaptet quam film. Yo leet que li rock-musica gruppe Depeche Mode hat fat un canzon pri ti libre ja in in annu 1982. Yo ha traductet li old canzon de Depeche Mode in Interlingue-Occidental.
Li video del canzon de Depeche Mode con scenes ex un plu old adaption del libre
Mi secret jardin
Ne es tant secret plu
Curre del dom
Tenante mi cap in mi manus
Sentiente depresset
Sentiente quam un infante vell sentir
It omnicos sembla tant adsurd que ti vell har evenit
Mi tot sol secret e yo deve ir e divulgar it
Mi secret jardin ne es tant secret plu
No mi secret jardin
ne es tant secret plu
Curre tra li campes
Adinfa al angul del aqua
Ne posse restar longmen
Ci veni li cause pro quo
Ella capte me si ella posse, prende me ye li manu
Yo va dever continuar currer, ma yo ne posse vider li joya in it
Mi secret jardin ne es tant secret plu
Customalmen it esset tant facil ye dies quam tis, ella vell
serchar e serchar por hores inter li flores
Yo amat it
Yo amat la
Yo amat it
Yo amat la
Lude li folio, acte tant cruel (Yo ama it)
Lee su libre, regarda in it (Yo ama la)
Lude li folio, acte tant cruel (Yo ama it)
Lee su libre, regarda in it (Yo ama la)
It omnicos sembla tant adsurd que ti vell har evenit
Mi tot sol secret e yo deve ir e divulgar it
Mi secret jardin ne es tant secret plu
Reclam por li film Li secret jardin del annu 2020 con excerptes ex li film